Hanched
Hanched
In Brief
As Bloom takes a bite of his gorgonzola sandwich, the "yellow
blobs" of mustard under the cheese declare their potency: "A
warm shock of air heat of mustard hanched on Mr Bloom's
heart." "Hanch" is a rare verb from the British Isles (Gifford
calls it "Scots dialect") that means to snap at noisily and
greedily. The OED's definition is vivid: "To snatch,
snap at, or bite with violent or noisy action of the jaws;
said of large dogs, wild beasts, cannibals, or greedy men."
Read More
It perfectly suits the omnivoracious imagery of Lestrygonians
to make a sandwich snap at the person eating it. And the
conceit is not really all that fantastic: since plants cannot
move to escape the creatures trying to eat them, they have
evolved the defense mechanism of toxic chemicals that bite
back when an animal takes a bite, causing it acute pain or
discomfort. In mustards, the chemical is allyl isothiocyanate,
a volatile organosulfuric compound produced when a herbivore
chews on the plant and breaks its seeds. This oil is harmful
to the plant itself, so it is produced only when the grinding
of a seed makes an enzyme combine with another chemical. And
mustard is produced, of course, by grinding mustard seeds.
One could argue that "hanched on Mr Bloom's heart"
also does a decent job of evoking human physiological
responses to hot mustard seeds. The aerosolized AITC chiefly
assaults tiny pores in cells of the nose, eyes, and sinuses,
but its gripping pains are also felt in the throat and
bronchial passages, which might metaphorically be expressed as
something snapping at the heart.
§ All
texts of the novel before Gabler's, beginning with the first
edition in 1922, had "hauched"––another actual verb of
Scottish origin, though seemingly even rarer in most English
usage. In a personal communication, Richard Kirkland has
directed my attention to a definition in the Dictionaries
of the Scots Language: "To cough, esp. to cough up mucus
or phlegm in order to clear the throat, to hawk." Under that
last spelling, the verb gained some currency in America––the Oxford
American Dictionary defines "hawk" as meaning "to clear
the throat noisily," and the American Heritage Dictionary
says "to attempt to clear the throat by coughing up
phlegm"––so it is conceivable that Scots speakers might have
brought it to Ireland as well. But this meaning seems
impossible to apply to the sentence in Lestrygonians.
(It concerns the right part of the body, but hardly makes
sense as an action.) And although handwritten "u" and "n" can
look quite similar, Joyce's writing in the Rosenbach
manuscript seems to support the latter reading. He typically
writes "u" without an initial upstroke.
The manuscript clearly rules out another speculative
possibility. If the heat of the mustard "haunched," it would
be sitting heavily on Bloom's chest, like thighs or buttocks
pressing on him. It is not possible to read Joyce's
handwriting as "un," and no editor has chosen this reading.
Readers should almost certainly go with Gabler's team and hear
mustard snapping at Bloom's heart.