The Joyce Project : Ulysses : Puke like Christians

Puke like Christians

Puke like christians

In Brief

Early in the food and drink chapter, shortly before he sympathizes with hungry gulls, the sight of a brewery barge puts Bloom in mind of thirsty rats: "Vats of porter wonderful. Rats get in too. Drink themselves bloated as big as a collie floating. Dead drunk on the porter. Drink till they puke again like christians. Imagine drinking that! Rats: vats. Well, of course, if we knew all the things." Bloom's interest in the hidden lives of animals intersects here with his views of alcohol, in a train of thought whose import is not entirely clear. Commentators have offered varying explanations of what it may mean to puke like christians. Bloom could be talking about people in general, or he could be distancing himself from the majority of the Irish population.

Read More

Gifford suggests that to puke like a christian is "low slang for to 'take one's drink like a man', to stand up without flinching in competition with other heavy drinkers." This sounds plausible enough, given Dubliners' fondness for standing one another to endless rounds of drinks, but Gifford cites no other instance in which the phrase has ever been so used. Without any evidence of usage it can hardly be said that Joyce was repeating a "slang" expression.

In Colloquial Language in Ulysses (1994), Robert Dent does cite use of such a phrase, but it entails a rather different implication. In The Adventures of Barney Mahoney (1832), an Irish novel by Thomas and/or Marianne Croker, Barney is asked if a trip over the Irish Sea agreed with him: "Oh! mighty well intirely. It cleared me stummick, so it did, an’ guv’ me an appetite shoorely!” A woman asks, "Had you many fellow-sufferers; that is, many passengers on board?” Barney replies, "Aych, we had, ma’am, pigs, poor mortials. I niver seen a pig sick afore; an’ be de powers bud they rache all one jist like a christian, so dey do, the dumb cratures!" The word "rache," Dent notes, means "retch, vomit, puke," and in this context christian is clearly a synonym for human being. If the expression carries the same meaning in Joyce's novel, then Bloom is thinking that when rats drink too much they vomit just as people do. 

Dent adopts a polemical tone in response to Gifford, saying that, "On the contrary, 'puke' means 'puke' and 'christian' is...'a human being as distinguished from one of the lower animals'" (76). But it is not clear that Gifford is using either word in a different sense. The only real difference in his reading is that rats drink manfully (i.e., to the point of vomiting) rather than simply suffering as people do when they drink to excess (i.e., by vomiting). Slote, Mamigonian, and Turner, however, do take "christian" in a different sense––not as a synonym for "human being" but as an antonym for "Jewish." Dublin's Jews, they note, tended to scorn the Dublin culture of excessive drinking, as in a street rhyme quoted in Dermot Keogh's Jews in Twentieth-Century Ireland:

"Two pennies, two pennies," the Christian did shout
For a bottle of porter or Guinness's stout;
My wife's got no shawl and my kids have no shoes,
But I must have my money, I must have my booze.

This accords with Bloom's wary avoidance of alcohol throughout the day. Only in Lestrygonians does he allow himself any drink, and it is a single chaste glass of burgundy rather than rounds of stout. But the Slote commentary sheds no light on the central, puzzling detail in the sentence it glosses: why think of rats puking like Christians? Dent's discovery of a similar sentence in a 19th century novel suggests that Bloom may be repeating an indigenous Irish adage about animals vomiting just like humans. If so, then religious antipathy may play no part in his thinking.

But even if Bloom is recalling a common saying, it is entirely possible that it reminds him of the distasteful habits of "christians." Kiberd, for one, hears an "understandable animus" in the word. Associating Christians with rats, a widely reviled urban animal, would be consistent with such a view, and Bloom's thoughts about the stuff that they pour down their throats every day magnify the disgust. Awe at the "wonderful" size of Guinness's vats gives way to thoughts of rats floating in those vats "Dead drunk on the porter." Whether the rats are literally dead, "bloated as big as a collie" and decomposing in the brew, or only dead drunk and vomiting into it ("again" and again?), the fantasy engenders aversion to the black stuff that Gentiles are so fond of: "Imagine drinking that!" Like so many other features of civilized life, this drink has a dark underside: "Well, of course, if we knew all the things."

John Hunt 2024

Rats in San Francisco's Rat Bar, described in Gene Marks's 13 June 2019 article in the Guardian. Source: www.theguardian.com.