Tramp, tramp, tramp
Tramp,
tramp, tramp
In Brief
One true marching anthem accompanies the medical students on
their quasi-military expedition to the pub: "Tramp, tramp,
tramp, the boys are (atitudes!) parching." The parenthetical
word plays on Stephen's eight British Beatitudes, but the
others are taken from "Tramp! Tramp! Tramp!," American
composer George F. Root's 1864 song about rescuing soldiers
from captivity. Three years later, a song called "God Save
Ireland" joined Root's melody to Irish nationalist lyrics
commemorating just such an attempt to rescue military
prisoners. Snatches of the choruses of both songs mingle in Oxen
in a garbled pastiche.
Read More
Root's Civil War lyrics are sung by a POW in a Confederate
prison who looks forward hopefully to the day when Union
soldiers will arrive to liberate him and his comrades. The
song was hugely popular, and Confederates sang their own
version about Lee's army crossing the Potomac to liberate
their boys from a Union camp. Irish people learned the song in
the 1860s because so many of their kinsmen had fought in the
American Civil War––about 150,000 for the Union and 20-40,000
for the Confederacy. The medical students echo the first line
of the refrain:
In the prison cell I sit, thinking
Mother, dear, of you,
And our bright and happy home so far
away,
And the tears they fill my eyes
'spite of all that I can do,
Tho' I try to cheer my comrades and
be gay.
(Chorus)
Tramp! Tramp! Tramp! The boys are
marching,
Cheer up comrades they will come,
And beneath the starry flag we shall
breathe the air again,
Of the free land in our own beloved
home.
In the battle front we stood,
when their fiercest charge they made,
And they swept us off a hundred
men or more,
But before we reached their
lines, they were beaten back dismayed,
And we heard the cry of vict'ry
o'er and o'er.
(Chorus)
So within the prison cell we
are waiting for the day
That shall come to open wide
the iron door.
And the hollow eye grows
bright, and the poor heart almost gay,
As we think of seeing home and
friends once more.
(Chorus)
The alteration of "marching" to "parching" plays on
the alcoholic thirst (as in the expression "I'm parched") that
is motivating the march down Holles Street. The alteration of
Beatitudes to "atitudes" plays on a military meaning of
"attitudes." Gifford notes that as a command it means 'Correct
your postures and alignments'." Slote and his collaborators
cite the OED: "posture, pose."
This song about rescuing prisoners soon acquired special
significance for the Irish. After the failure of the Fenian
rebellion, in September 1867 a group of nearly thirty
Fenians attacked a police van taking two of their captured
comrades to jail in Manchester. A guard died when a bullet
fired at the lock on the van's door ricocheted, and in October
five men, none of whom had fired the shot, were put on trial
for murder. One of the five, Edward O'Meagher Condon,
concluded his speech from the dock with the words, "God save
Ireland!" and sympathetic watchers in the courtroom took up
the chant. All five men were convicted on flimsy evidence and
sentenced to death. Although one sentence was overturned on
appeal, and Condon's was commuted, three of the men were
hanged in November. They became known as the Manchester
Martyrs, and in December, one day before their funeral,
Timothy Daniel Sullivan published lyrics called "God Save
Ireland," set to George Root's well-known tune. The medical
students in Oxen are heard singing fragments of this
song's chorus as well:
High upon the gallows tree swung the
noble-hearted three.
By the vengeful tyrant stricken in
their bloom;
But they met him face to face, with
the courage of their race,
And they went with souls undaunted to
their doom.
(Chorus)
"God save Ireland!" said the heroes;
"God save Ireland" said they all.
Whether on the scaffold high
Or the battlefield we die,
Oh, what matter when for Ireland
dear we fall!
Girt around with cruel foes, still
their courage proudly rose,
For they thought of hearts that loved
them far and near;
Of the millions true and brave o'er
the ocean's swelling wave,
And the friends in holy Ireland ever
dear.
(Chorus)
Climbed they up the rugged stair,
rang their voices out in prayer,
Then with England's fatal cord around
them cast,
Close beside the gallows tree kissed
like brothers lovingly,
True to home and faith and freedom to
the last.
(Chorus)
Never till the latest day shall the
memory pass away,
Of the gallant lives thus given for
our land;
But on the cause must go, amidst joy
and weal and woe,
Till we make our Isle a nation free
and grand.
(Chorus)
This version of the song inspired Irish nationalists through the rest of the 19th century and right up to independence. The Home Rule movement adopted it as their anthem, as did some football clubs. John McCormack made a best-selling recording of the song in 1906. Rebels sang it during the Easter Rising of 1916. Clearly the medical students (one, some, or all) have both versions lodged in memory. Their voicing of the first line of the American chorus ("Tramp, tramp, tramp"), followed seconds later by the second line of the Irish chorus ("Whether on the scaffold high"), and then a phrase from the fourth line ("When for Irelandear"), suggests that they are singing the well-remembered tune and plugging in whichever version's lyrics come to mind.